21 de novembro de 2020

Algumas formas que tradutores e agências costumam cobrar pelos serviços de tradução

As taxas de tradução podem ser baseadas na contagem de palavras ou na contagem de páginas. Uma página contém 1.500 ou 1.560 caracteres sem espaços, independentemente do idioma. Por exemplo, um trecho de texto em português tem mais palavras do que um trecho de texto em inglês com exatamente o mesmo conteúdo. Na melhor das hipóteses, o preço por página pode ser pior do que o preço por palavra. Por isso, os preços baseados na contagem de palavras no idioma de origem são claramente o modelo de precificação mais popular.

Uma dica para melhorar as tarifas de tradução é focar em grandes projetos de tradução. Pois geralmente significam grandes quantidades de palavras. Naturalmente, a contagem de palavras é um componente de custo significativo. Aqui está um exemplo: Um manual de instruções de 80 páginas precisa ser traduzido para inglês, japonês, mandarim e russo. Nesse caso, os pares de idiomas também têm um efeito claro no preço por palavra. Uma solução viável é uma tradução intermediária, o que significa que o manual é traduzido primeiro para o inglês. Assim, será mais fácil e provavelmente também mais barato traduzi-lo para os outros idiomas de destino.

Outra dica é procurar não fazer traduções de documentos não editáveis como em PDF ou que possuam muitas imagens com texto.  Isso porque projetos desse porte envolvem muitas variáveis. São necessários especialistas técnicos e trabalho manual para extrair o texto.  O tempo de processamento depende em grande parte se o texto pode ser convertido em um formato editável automaticamente ou por meio de trabalho manual.

Hoje em dia, é possível converter pedaços de texto em PDF para um formato editável em poucos minutos. Nesse tipo de softwares, cerca de sete páginas PDF podem ser convertidas em uma hora. Usando esse mesmo número de páginas de exemplo, para se processar essa quantidade de páginas manualmente, demoraria quase dois dias úteis para finalizar esse trabalho. Geralmente, esse tipo de trabalho é cobrado por hora. Então evite enviar documentos desse tipo pois isso pode encarecer desnecessariamente sua tradução.

Se o cliente quiser que a tradução seja entregue no mesmo layout do material de origem, isso também afetará o preço e a programação. Nesse caso, os textos traduzidos são importados de volta para os arquivos de layout para criar um arquivo PDF ou JPG. Outro fator a ser considerado é que, se a tradução tiver um número de palavras consideravelmente maior do que o texto de origem, será mais difícil usar o layout original. Por exemplo, traduções para alemão e russo têm contagens de palavras mais altas do que seus textos originais em português.

Procure por agências online, pois geralmente oferecem os melhores preços devido a unirem todas as novas tecnologias disponíveis, bem como tradutores nativos do mundo todo. Que podem baratear não apenas um idioma, mas vários… Outro fator que também é interessante é o tempo e a comodidade. Você economiza tempo e nem precisa sair de casa. Se precisar de uma empresa como referência para iniciar sua busca, procure  na internet a Protranslate.

 

Deixe uma resposta

O seu endereço de e-mail não será publicado. Campos obrigatórios são marcados com *